Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Dla autorów

Aby zapobiegać zjawiskom znanym jako “ghostwriting” i “guest authorship“, Redakcja zwraca szczególną uwagę na rzetelność publikacji naukowych i wymaga podawania autorów/współautorów, którzy wnieśli istotny wkład w powstanie publikacji.

Prosimy także o podawanie informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów.

Wszystkie materiały nadesłane do redakcji są anonimowo oceniane przez dwóch recenzentów

Zapraszamy wszystkich chętnych do przesyłania swoich materiałów. Teksty należy przesyłać jednocześnie na adresy:
rkaleta[at]uw.edu.pl oraz bmz.jbjo[at]gmail.com.

Przewidywany czas procedowania manuskryptów to 5 dni na odpowiedź do autora ws. wstępnej akceptacji tekstu oraz do 60 dni ws. recenzji tekstu. Redakcja nie pobiera żadnych opłat związanych z publikacją tekstu: ani za złożenie manuskryptu, ani za procedowanie manuskryptu, ani za jego recenzję, ani za publikację online / drukowaną. Informujemy, że nie ma możliwości przeprowadzenia płatnej szybkiej recenzji (apid review/ publication).

Redakcja pisma „Język Białoruski jako Obcy” (JBJO) przyjmie artykuły, recenzje, sprawozdania, poruszające różne zagadnienia kultury białoruskiej i języka białoruskiego, m.in.:

1) metodyka nauczania – metody nauczania gramatyki, wiedzy o Białorusi; rozwój sprawności mówienia, słuchania, czytania i pisania; nowe technologie na lekcjach języka białoruskiego; zaznajamianie z tekstami literackimi; wykorzystanie tekstów literackich w grupach międzynarodowych, 1-narodowych i (nie)słowiańskich itp.;

 

2) język białoruski obcokrajowców – analiza błędów językowych; badanie tzw. języka przejściowego (ang. interlanguage) i wymowy;

 

3) glottodydaktyka porównawcza – np. białorusko-polska, białorusko-rosyjska, białorusko-niemiecka itp.; badanie podobieństw i różnic między językami; porównanie metod nauczania, programów zajęć, trudności językowych, roli nauczyciela itp.

 

4) historia i współczesność nauczania języka białoruskiego jako obcego – stare i nowe podręczniki do języka białoruskiego jako obcego, sposoby prezentacji materiału, różnorodność tematyczna;

 

5) język i kultura – zagadnienia językoznawstwa kulturowego (studia językowo-regionalne, kulturoznawstwo, realioznawstwo białoruskie); komunikacja międzykulturowa, nauczanie języka i kultury Białorusi; miejsce kultury w nauczaniu języków; przysłowia, powiedzenia, frazeologia, słownictwo bezekwiwalentowe, etykieta językowa; stereotypy w podręcznikach, role męskie i żeńskie; popularne imiona i nazwiska, cechy charakteru Białorusinów; tabu dotyczące niektórych tematów, np. erotyki, śmierci, religii; idealizacja podręcznikowych bohaterów i ich rodzin;

 

6) pragmatyka językowa – np. powitanie, pożegnanie, podziękowanie, przeprosiny, prośba;

 

7) problemy poświadczania poziomu znajomości języka białoruskiego jako języka obcego (certyfikacja);

 

8) białoruski jako język obcy na Białorusi i za granicą;

 

9) przykłady materiałów, ćwiczeń i zajęć dotyczących języka białoruskiego jako obcego;

 

10) problemy kształcenia i pracy nauczycieli języka białoruskiego jako obcego na Białorusi i za granicą, błędy lektorów.

 

 

ZASADY REDAKCYJNE DOTYCZĄCE PISANIA ARTYKUŁÓW I RECENZJI DLA PISMA „JĘZYK BIAŁORUSKI JAKO JĘZYK OBCY”

Czcionka Garamond 12, interlinia 1,5 (w przypisach wielkość czcionki – 10, interlinia – 1,0).

Wymogi do artykułu:

Imię (nie inicjał) i nazwisko autora

Imię i nazwisko autora w języku angielskim (lub jak w paszporcie)

Miejsce pracy autora (np. Uniwersytet Warszawski, Polska; University of Warsaw, Poland)

Adres e-mail autora

Numer ORCID

Tytuł w języku artykułu

Streszczenie w języku białoruskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań

5 słów kluczowych w języku białoruskim

Tytuł w języku angielskim

Streszczenie w języku angielskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań

5 kluczowych słów w języku angielskim

Tekst główny

Bibliografia (nienumerowana lista alfabetyczna)

Cytaty podaje się w cudzysłowie („”) – bez kursywy. Materiał ilustracyjny zaznaczany jest kursywą. Odniesienia do literatury umieszcza się w artykule w nawiasach kwadratowych, podaje się nazwisko autora lub redaktora, rok wydania i numer strony, np.:

1 autor: [Tratsiak 2015: 58],

redaktor: [Barysienka (red.) 2015: 54],

Prace jednego autora wydane w ciągu jednego roku: [Kaleta 2015a: 65, 2015b: 120-124],

2 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta 2015: 65],

3 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta, Tratsiak 2015: 65],

wielu autorów: [Kaleta i in. 2015: 65].

Możliwe jest automatyczne wstawiane przypisów dolnych w celu udzielenia dodatkowych informacji czy komentarza, ale nie jako odnośniki do cytowanej literatury. Spis bibliograficzny umieszcza się na końcu artykułu w nienumerowanej kolejności alfabetycznej. Pozycje napisane cyrylicą i łacinką nie mogą pojawić się w tym samym wykazie. Pozycje bibliograficzne pisane cyrylicą należy transliterować zgodnie z PN-ISO 9:2000. Transliteracja jest dostępna na stronie: https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (system PN-ISO 9:2000). Jako pierwszy podaje się oryginał, a po nim w nawiasach kwadratowych podaje się wersję transliterowaną.

Przykłady:

  • Monografia autorska

Важнік С., 2008, Кантрастыўны сінтаксіс польскай і беларускай моў. Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката, Мінск [Važnìk S., 2008, Kantrastyǔny sìntaksìs polʹskaj ìbelaruskaj moǔ. Semantyka ì dystrybucyâ dzeâsloǔnaga prèdykata, Mìnsk].

  • Monografia pod redakcją

Лагвінец А., Чуліцкая Т. (рэд.), 2013, Беларусь і беларусы сярод суседдзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава [Lagvìnec A., Čulìckaâ T. (rèd.), 2013, Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].

  • Rozdział w monografii pod redakcją

Лобач У., 2013, Вобразы суседніх народаў у традыцыйным светапоглядзе беларусаў, [у:] А. Лагвінец, Т. Чуліцкая (рэд.), Беларусь і беларусы сярод суседзяў гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава, с. 39-52 [Lobač U., 2013, Vobrazy susednìh narodaǔ u tradycyjnym svetapoglâdze belarusaǔ, [u:] A. Lagvìnec, T. Čulìckaâ (rèd.), Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].

  • Artykuł w czasopiśmie

Калета Р., 2013, Пра беларуска-польскіх ‘‘фальшывых сяброў пераклaдчыка”, ‘‘Acta Albaruthenica”, т. 13, с. 135-144 [Kaleta R., 2013, Pra belaruska-polʹskìh ‘‘falʹšyvyh sâbroǔ perakladčyka”, ‘‘Acta Albaruthenica”, t. 13, s. 135-144].

  • Publikacje internetowe

Калета Р., Выкладчык беларускай мовы з Польшчы: ‘‘Беларусы не павінны баяцца рабіць памылкі і павінны гаварыць па-беларуску”, [online] https://radiokultura.by/be/news/vykladchyk-belaruskay-movy-z-polshy-belarusy-ne-pavinny-bayacca-rabic-pamylki-i-pavinny-gavaryc [доступ 4.11.2016] [Kaleta R., Vykladčyk belaruskaj movy z Polʹščy: ‘‘Belarusy ne pavìnny baâcca rabìcʹ pamylkì ì pavìnny gavarycʹ pa-belarusku].

 

Układ recenzji

Imię i nazwisko autora lub autorów, tytuł książki, wydawca, miejsce i rok wydania, liczba stron

Tekst główny

Imię i nazwisko autora recenzji

Miejsce pracy autora recenzji (np. Uniwersytet Warszawski)

Adres e-mail autora

 

Redakcja zastrzega sobie prawo doboru materiałów do publikacji, a także ich redagowania.