Dla autorów
Czasopismo jest publikowane w systemie Open Access, co oznacza, że jego treści są dostępne bezpłatnie dla użytkownika lub jego instytucji. Użytkownicy mają prawo do czytania, pobierania, kopiowania, rozpowszechniania, drukowania, wyszukiwania lub linkowania pełnych tekstów artykułów,
a także do ich wykorzystywania w innych legalnych celach, bez konieczności uzyskiwania wcześniejszej zgody od wydawcy lub autora.
Czasopismo jest publikowane w systemie Open Access i nie pobiera żadnych opłat od autorów artykułów.
Czasopismo korzysta z licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY-NC-ND 3.0 PL) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/).
Autorzy zachowują prawa autorskie do swoich artykułów.
Zwykle jesteśmy w stanie odpowiedzieć autorom na ich zgłoszenia maksymalnie w ciągu czterech miesięcy.
Redakcja czasopisma pozwala autorom na umieszczanie opublikowanej w czasopiśmie wersji ich pracy w wybranym przez nich repozytorium instytucjonalnym lub innym
Aby zapobiegać zjawiskom znanym jako “ghostwriting” i “guest authorship“, Redakcja zwraca szczególną uwagę na rzetelność publikacji naukowych i wymaga podawania autorów/współautorów, którzy wnieśli istotny wkład w powstanie publikacji.
Prosimy także o podawanie informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów.
Wszystkie materiały nadesłane do redakcji są anonimowo oceniane przez dwóch recenzentów
Przewidywany czas procedowania manuskryptów to 5 dni na odpowiedź do autora ws. wstępnej akceptacji tekstu oraz do 60 dni ws. recenzji tekstu. Redakcja nie pobiera żadnych opłat związanych z publikacją tekstu: ani za złożenie manuskryptu, ani za procedowanie manuskryptu, ani za jego recenzję, ani za publikację online / drukowaną. Informujemy, że nie ma możliwości przeprowadzenia płatnej szybkiej recenzji (apid review/ publication).
Redakcja pisma „Język Białoruski jako Obcy” (JBJO) przyjmie artykuły, recenzje, sprawozdania, poruszające różne zagadnienia kultury białoruskiej i języka białoruskiego, m.in.:
1) metodyka nauczania – metody nauczania gramatyki, wiedzy o Białorusi; rozwój sprawności mówienia, słuchania, czytania i pisania; nowe technologie na lekcjach języka białoruskiego; zaznajamianie z tekstami literackimi; wykorzystanie tekstów literackich w grupach międzynarodowych, 1-narodowych i (nie)słowiańskich itp.;
2) język białoruski obcokrajowców – analiza błędów językowych; badanie tzw. języka przejściowego (ang. interlanguage) i wymowy;
3) glottodydaktyka porównawcza – np. białorusko-polska, białorusko-rosyjska, białorusko-niemiecka itp.; badanie podobieństw i różnic między językami; porównanie metod nauczania, programów zajęć, trudności językowych, roli nauczyciela itp.
4) historia i współczesność nauczania języka białoruskiego jako obcego – stare i nowe podręczniki do języka białoruskiego jako obcego, sposoby prezentacji materiału, różnorodność tematyczna;
5) język i kultura – zagadnienia językoznawstwa kulturowego (studia językowo-regionalne, kulturoznawstwo, realioznawstwo białoruskie); komunikacja międzykulturowa, nauczanie języka i kultury Białorusi; miejsce kultury w nauczaniu języków; przysłowia, powiedzenia, frazeologia, słownictwo bezekwiwalentowe, etykieta językowa; stereotypy w podręcznikach, role męskie i żeńskie; popularne imiona i nazwiska, cechy charakteru Białorusinów; tabu dotyczące niektórych tematów, np. erotyki, śmierci, religii; idealizacja podręcznikowych bohaterów i ich rodzin;
6) pragmatyka językowa – np. powitanie, pożegnanie, podziękowanie, przeprosiny, prośba;
7) problemy poświadczania poziomu znajomości języka białoruskiego jako języka obcego (certyfikacja);
8) białoruski jako język obcy na Białorusi i za granicą;
9) przykłady materiałów, ćwiczeń i zajęć dotyczących języka białoruskiego jako obcego;
10) problemy kształcenia i pracy nauczycieli języka białoruskiego jako obcego na Białorusi i za granicą, błędy lektorów.
ZASADY REDAKCYJNE DOTYCZĄCE PISANIA ARTYKUŁÓW I RECENZJI DLA PISMA „JĘZYK BIAŁORUSKI JAKO JĘZYK OBCY”
Materiały zamieszczane są w języku polskim, białoruskim i angielskim.
Przesłane teksty powinny być napisane za pomocą jednego z typowych edytorów, najlepiej w najnowszych wersjach MS Word for Windows. Tekst powinien być przygotowany przy wyłączonej funkcji automatycznego dzielenia wyrazów.
Czcionka Garamond 12, interlinia 1,5 (w przypisach wielkość czcionki – 10, interlinia – 1,0).
Do artykułu/recenzji należy dołączyć Oświadczenie (do pobrania), które musi być podpisane własnoręcznym podpisem autora. Wypełnione i podpisane oświadczenie można dostarczyć osobiście do Katedry Białorutenistyki, przesłać pocztą tradycyjną na adres Redakcji, ewentualnie zeskanować/sfotografować i skan/zdjęcie oryginału przesłać pocztą elektroniczną na adres rkaleta@uw.edu.pl.
Objętość artykułów nie powinna być mniejsza niż 15 000 znaków ze spacjami oraz nie większa niż 1 arkusz wydawniczy (40 000 znaków ze spacjami). Objętość zamieszczanych recenzji i sprawozdań do 8 000 znaków ze spacjami.
Cytaty do trzech linii tekstu ujmujemy w cudzysłów (bez kursywy), cytaty dłuższe wyróżniamy za pomocą wcięcia (dotyczy całości cytatu), stosując czcionkę 10 pkt.; fragmenty opuszczone należy oznaczyć trzema kropkami w nawiasach okrągłych (…) w tekstach w języku polskim oraz ostrokątnych <…> w tekstach w języku białoruskim.
Odautorskie komentarze podajemy w formie przypisów dolnych (czcionka 10 pkt.), wprowadzanych automatycznie. Przypis w tekście głównym w języku polskim i białoruskim umieszczamy przed kropką (1.) lub po cudzysłowie i przed kropką (”1.), a w tekście w języku angielskim po kropce (.1).
W tekście dopuszcza się stosowanie wyróżnień, tj. kursywę i pogrubienie. Kursywą podajemy tytuły cytowanych pozycji zwartych i artykułów (w tekście i przypisach), wyrażeń obcojęzycznych oraz dla wyrazów i wyrażeń stanowiących przykłady. Pogrubienie – rezerwujemy dla tytułów, terminów i partii tekstów wymagających wyróżnienia.
W cudzysłów („” bez kursywy) ujmujemy (w tekście głównym i przypisach) tytuły czasopism, np. „Acta Albaruthenica” (w tekstach w języku angielskim czasopisma zapisywane są kursywą bez cudzysłowu, np. Acta Albaruthenica).
W przypadku przywoływania nazwiska badacza za pierwszym razem podajemy pełne imię i nazwisko, a w kolejnych przywołaniach samo nazwisko lub z inicjałem imienia.W przypadku przywoływania nazw instytucji za pierwszym razem podajemy pełną nazwę wraz ze skrótowcem, w kolejnych przywołaniach należy posługiwać się skrótowcem.
Odnośniki bibliograficzne dotyczące literatury przedmiotu umieszczamy wewnątrz tekstu. Możliwe jest automatyczne wstawiane przypisów dolnych w celu udzielenia dodatkowych informacji czy komentarza, ale nie jako odnośniki do cytowanej literatury. Spis bibliograficzny umieszcza się na końcu artykułu w nienumerowanej kolejności alfabetycznej.
Teksty złożone do rocznika powinny być poprawne pod względem językowym i przygotowane zgodnie z określonymi przez Redakcję wymogami. Teksty niespełniające tych wymogów nie będą przyjmowane do druku.
Odpowiedzialność wynikającą z praw autorskich i praw wydawniczych ponosi autor publikacji.
Wymogi do artykułu:
Imię (nie inicjał) i nazwisko autora
Imię i nazwisko autora w języku angielskim (lub jak w paszporcie)
Miejsce pracy autora (np. Uniwersytet Warszawski, Polska; University of Warsaw, Poland)
Adres e-mail autora
Numer ORCID
Tytuł w języku artykułu
Streszczenie w języku białoruskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań
5 słów kluczowych w języku białoruskim
Tytuł w języku angielskim
Streszczenie w języku angielskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań
5 kluczowych słów w języku angielskim
Tekst główny
Bibliografia (nienumerowana lista alfabetyczna)
Cytaty podaje się w cudzysłowie („”) – bez kursywy. Materiał ilustracyjny zaznaczany jest kursywą. Odniesienia do literatury umieszcza się w artykule w nawiasach kwadratowych, podaje się nazwisko autora lub redaktora, rok wydania i numer strony, np.:
1 autor: [Kot 2015: 58],
Prace jednego autora wydane w ciągu jednego roku oznaczamy kolejnymi literami alfabetu i oddzielamy przecinkami: [Kmita 2015a: 65, 2015b: 120-124],
2 autorów jednej pracy: [Barys, Kalita 2015: 65],
3 autorów jednej pracy: [Barys, Kalita, Trat 2015: 65],
wielu autorów: [Kalita i in. 2015: 65] – w bibliografii pod artykułem wymieniamy nazwiska wszystkich autorów.
Jeśli nazwisko autora pojawia się w zdaniu, nie należy go powtarzać w nawiasie, np. „Jan Kot [1933: 123-125] wprowadził termin…”; „W swoich [1922a, 1922b] artykułach Steward argumentował, że…”.
Jeśli powołujemy się na pracę różnych autorów, to wymieniamy je chronologicznie ze względu na rok wydania (zaczynamy od prac najstarszych) i oddzielamy średnikami, np. [Kalita 2001: 15; Barys 2015: 65].
Prace pod redakcją podajemy tak samo jak prace autorskie z dodaniem w nawiasie okrągłym (red.) / (рэд.) / (ed.), w zależności od języka artykułu, np.
1 redaktor: [Kowalski (red.) 2015: 54],
2 redaktorów jednej pracy: [Barys, Kalita (red.) 2015: 65],
3 redaktorów jednej pracy: [Barys, Kalita, Trat (red.) 2015: 65],
wielu redaktorów: [Kalita i in. (red.) 2015: 65] – w bibliografii pod artykułem wymieniamy nazwiska wszystkich redaktorów.
Pozycje bibliograficzne zapisane cyrylicą w bibliografii muszą być uzupełnione przez wariant transliterowany na stronie https://www.translitteration.com/transliteration/en/belarusian/scholarly/
Po wariancie oryginalnym powinien być umieszczony w nawiasie kwadratowym wariant transliterowany.
Autor sporządza jeden wykaz literatury (Bibliografia załącznikowa, Бібліяграфія, References) dla całej pracy. Kolejność pozycji bibliograficznych powinna być alfabetyczna, według nazwisk autorów lub redaktorów. Redaktorów prac zbiorowych i słowników należy wymienić wszystkich i oznaczyć po nazwisku skrótem w języku zgodnym z publikacją (red.) / (pэд.) / (ed.), w zależności od języka artykłu. Zestawienie powinno zawierać jedynie prace przywoływane lub cytowane w tekście. Nie należy numerować/wypunktowywać kolejnych prac, każdą nową pracę należy zacząć od nowego akapitu.
Prace jednego autora powinny być podawane od najstarszej do najnowszej, np.:
Kaleta Radosław. 2014. Białorusko-polska homonimia międzyjęzykowa. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy Instytutu Slawistyki Polskiej Akademii Nauk.
Kaleta Radosław. 2015. Polsko-białoruska lapsologia glottodydaktyczna. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaleta Radosław. 2018. Błędologia w glottodydaktyce białorutenistycznej. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Prace tego samego autora wydane w tym samym roku podajemy w kolejności alfabetycznej tytułów (przedziały stron podajemy z myślnikiem –, a nie z łącznikiem/dywizem -), np.:
Kaleta Radosław. 2013a. O projekcie słownika białorusko-polskich fałszywych przyjaciół tłumacza na tle dorobku leksykografii polsko-białoruskiej. „Studia Slavica”, t. XVII/1: 83–90.
Kaleta Radosław. 2013b. Rodzaje homonimii międzyjęzykowej (przegląd stanowisk). „Respectus Philologicus”, t. 23 (28): 141–150.
Kaleta Radosław. 2013c. Złudne odpowiedniki białorusko-polskie. „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, t. 48: 123–141.
- Monografie autorskie i słowniki
Важнік Сяргей. 2008. Кантрастыўны сінтаксіс польскай і беларускай моў. Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката. Мінск [Važnìk Sjarhej. 2008. Kantrastyǔny sìntaksìs polʹskaj ìbelaruskaj moǔ. Semantyka ì dystrybucyâ dzeâsloǔnaga prèdykata, Mìnsk].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Važnìk 2008: 15]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Важнік 2008: 15].
Chylak-Schroeder Teresa, Głuszkowska-Babicka Jadwiga, Jasińska-Socha Teresa (red.). 2012. Słownik białorusko-polski. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Chylak-Schroeder, Głuszkowska-Babicka, Jasińska-Socha (red.) 2012: 15]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Chylak-Schroeder, Głuszkowska-Babicka, Jasińska-Socha (рэд.) 2012: 15].
W przypadku częstego odwoływania się do wielu różnych słowników możliwe jest używanie skrótowców tytułów słowników zamiast ich redaktorów, np. [SBP 2012: 15]. W takiej sytuacji należy w bibliografii podać następujące dane: SBP 2012 = Chylak-Schroeder Teresa, Głuszkowska-Babicka Jadwiga, Jasińska-Socha Teresa (red.). 2012. Słownik białorusko-polski. Warszawa: Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
- Monografia pod redakcją
Лагвінец Алесь, Чуліцкая Таццяна. (рэд.). 2013. Беларусь і беларусы сярод суседзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты. Варшава [Lagvìnec Ales′, Čulìckaâ Tаccjana. (rèd.). 2013. Belarusʹ ì belarusy sârod susedzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty. Varšava].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim [Lagvìnec, Čulìckaâ (red.) 2013] i angielskim: [Lagvìnec, Čulìckaâ (eds.) 2013]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Лагвінец, Чуліцкая (рэд.) 2013].
- Rozdział w monografii pod redakcją
Лобач Уладзімір. 2013. Вобразы суседніх народаў у традыцыйным светапоглядзе беларусаў. У: Лагвінец Алесь, Чуліцкая Таццяна (рэд.). Беларусь і беларусы сярод суседзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты. Варшава. 39-52 [Lobač Uladzimir. 2013. Vobrazy susednìh narodaǔ u tradycyjnym svetapoglâdze belarusaǔ. U: Lagvìnec Ales′, Čulìckaâ Tаccjana. (rèd.). Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty. Varšava. 39-52].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Lobač 2013]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Лобач 2013].
- Artykuł w czasopiśmie
Калета Радаслаў. 2013. Пра беларуска-польскіх ‘‘фальшывых сяброў пераклaдчыка”. «Acta Albaruthenica» № 13: 135-144 [Kaleta Radaslaŭ. 2013. Pra belaruska-polʹskìh ‘‘falʹšyvyh sâbroǔ perakladčyka”.«Acta Albaruthenica» № 13: 135-144].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Kaleta 2013]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Калета 2013].
- Publikacje internetowe
Podajemy wszystkie dostępne dane na stronie: nazwisko i imię autora tekstu, tytuł, rok opublikowania tekstu na stronie (jeśli jest podany). Dodajemy też oznaczenie [online], link (jeśli jest bardzo długi proszę go skrócić za pomocą skracacza URL dostępnego w sieci) oraz datę dostępu do tekstu w nawiasie kwadratowym.
Калета Радаслаў. 2016. Выкладчык беларускай мовы з Польшчы: ‘‘Беларусы не павінны баяцца рабіць памылкі і павінны гаварыць па-беларуску” [Kaleta Radaslaŭ. 2016. Vykladčyk belaruskaj movy z Polʹščy: ‘‘Belarusy ne pavìnny baâcca rabìcʹ pamylkì ì pavìnny gavarycʹ pa-belarusku] [online] https://radiokultura.by/be/news/vykladchyk-belaruskay-movy-z-polshy-belarusy-ne-pavinny-bayacca-rabic-pamylki-i-pavinny-gavaryc [04.11.2016].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Kaleta 2016]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Калета 2016].
Корбут Віктар. 2021. Мовазнавец: Становішча беларускай мовы ў Польшчы сёння найлепшае з усіх краін за межамі Беларусі [Korbut Viktar. 2021. Movaznavec: Stanovišča belaruskaj movy ŭ Pol′ščy sënnja najlepšae z usix krain za mežami Belarusi] [online] https://www.polskieradio.pl/396/8226/artykul/2818282 [01.10.2021].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim i angielskim: [Korbut 2021]; odnośnik w tekście w języku białoruskim: [Корбут 2021].
Genealogia Polaków: Katalog Powstańców Styczniowych [online] https://genealogia.okiem.pl/powstanies/index.php?nazwisko=Piekarski [28.09.2019].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim, białoruskim i angielskim: [Genealogia Polaków… (online)].
Gliński Mikołaj. Polska i Białoruś – żywoty bliźniacze [online] https://culture.pl/pl/artykul/polska-i-bialorus-zywoty-blizniacze [25.03.2025].
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim, białoruskim i angielskim: [Gliński (online)].
- Nieopublikowane prace doktorskie/magisterskie
Kaleta Radosław. 2007. Wybrane aspekty morfologiczne w porównaniu dwóch ortograficznych standardów: taraszkiewicy i narkomauki. Praca magisterska. Promotor: dr hab. Nina Barszczewska. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim, białoruskim i angielskim: [Kaleta 2007: 15].
- Wystąpienie na konferencji
Bernatowicz Joanna. 2024. Polski przekład Długiej drogi do domu Wasila Bykaua – wyzwania, konteksty, strategie translatorskie. Konferencja Wasil Bykau. Dziedzictwo literackie w nowej perspektywie (z okazji 100-lecia urodzin literata). Uniwersytet Warszawski.
Odnośnik do tej pracy w tekście artykułu w języku polskim, białoruskim i angielskim: [Bernatowicz 2024].
Układ recenzji
Imię i nazwisko autora lub autorów, tytuł książki, wydawca, miejsce i rok wydania, liczba stron
Tekst główny
Imię i nazwisko autora recenzji
Miejsce pracy autora recenzji (np. Uniwersytet Warszawski)
Adres e-mail autora
Redakcja zastrzega sobie prawo doboru materiałów do publikacji, a także ich redagowania.