Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Dla autorów

Czasopismo jest publikowane w systemie Open Access, co oznacza, że jego treści są dostępne bezpłatnie dla użytkownika lub jego instytucji. Użytkownicy mają prawo do czytania, pobierania, kopiowania, rozpowszechniania, drukowania, wyszukiwania lub linkowania pełnych tekstów artykułów,

a także do ich wykorzystywania w innych legalnych celach, bez konieczności uzyskiwania wcześniejszej zgody od wydawcy lub autora.

Czasopismo jest publikowane w systemie Open Access i nie pobiera żadnych opłat od autorów artykułów.

Czasopismo korzysta z licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY-NC-ND 3.0 PL) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/).

Autorzy zachowują prawa autorskie do swoich artykułów.

Zwykle jesteśmy w stanie odpowiedzieć autorom na ich zgłoszenia maksymalnie w ciągu czterech miesięcy.

Redakcja czasopisma pozwala autorom na umieszczanie opublikowanej w czasopiśmie wersji ich pracy w wybranym przez nich repozytorium instytucjonalnym lub innym

Aby zapobiegać zjawiskom znanym jako “ghostwriting” i “guest authorship“, Redakcja zwraca szczególną uwagę na rzetelność publikacji naukowych i wymaga podawania autorów/współautorów, którzy wnieśli istotny wkład w powstanie publikacji.

Prosimy także o podawanie informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów.

Wszystkie materiały nadesłane do redakcji są anonimowo oceniane przez dwóch recenzentów

Zapraszamy wszystkich chętnych do przesyłania swoich materiałów. Teksty należy przesyłać jednocześnie na adresy:
rkaleta[at]uw.edu.pl oraz bmz.jbjo[at]gmail.com.

Przewidywany czas procedowania manuskryptów to 5 dni na odpowiedź do autora ws. wstępnej akceptacji tekstu oraz do 60 dni ws. recenzji tekstu. Redakcja nie pobiera żadnych opłat związanych z publikacją tekstu: ani za złożenie manuskryptu, ani za procedowanie manuskryptu, ani za jego recenzję, ani za publikację online / drukowaną. Informujemy, że nie ma możliwości przeprowadzenia płatnej szybkiej recenzji (apid review/ publication).

Redakcja pisma „Język Białoruski jako Obcy” (JBJO) przyjmie artykuły, recenzje, sprawozdania, poruszające różne zagadnienia kultury białoruskiej i języka białoruskiego, m.in.:

1) metodyka nauczania – metody nauczania gramatyki, wiedzy o Białorusi; rozwój sprawności mówienia, słuchania, czytania i pisania; nowe technologie na lekcjach języka białoruskiego; zaznajamianie z tekstami literackimi; wykorzystanie tekstów literackich w grupach międzynarodowych, 1-narodowych i (nie)słowiańskich itp.;

 

2) język białoruski obcokrajowców – analiza błędów językowych; badanie tzw. języka przejściowego (ang. interlanguage) i wymowy;

 

3) glottodydaktyka porównawcza – np. białorusko-polska, białorusko-rosyjska, białorusko-niemiecka itp.; badanie podobieństw i różnic między językami; porównanie metod nauczania, programów zajęć, trudności językowych, roli nauczyciela itp.

 

4) historia i współczesność nauczania języka białoruskiego jako obcego – stare i nowe podręczniki do języka białoruskiego jako obcego, sposoby prezentacji materiału, różnorodność tematyczna;

 

5) język i kultura – zagadnienia językoznawstwa kulturowego (studia językowo-regionalne, kulturoznawstwo, realioznawstwo białoruskie); komunikacja międzykulturowa, nauczanie języka i kultury Białorusi; miejsce kultury w nauczaniu języków; przysłowia, powiedzenia, frazeologia, słownictwo bezekwiwalentowe, etykieta językowa; stereotypy w podręcznikach, role męskie i żeńskie; popularne imiona i nazwiska, cechy charakteru Białorusinów; tabu dotyczące niektórych tematów, np. erotyki, śmierci, religii; idealizacja podręcznikowych bohaterów i ich rodzin;

 

6) pragmatyka językowa – np. powitanie, pożegnanie, podziękowanie, przeprosiny, prośba;

 

7) problemy poświadczania poziomu znajomości języka białoruskiego jako języka obcego (certyfikacja);

 

8) białoruski jako język obcy na Białorusi i za granicą;

 

9) przykłady materiałów, ćwiczeń i zajęć dotyczących języka białoruskiego jako obcego;

 

10) problemy kształcenia i pracy nauczycieli języka białoruskiego jako obcego na Białorusi i za granicą, błędy lektorów.

 

 

ZASADY REDAKCYJNE DOTYCZĄCE PISANIA ARTYKUŁÓW I RECENZJI DLA PISMA „JĘZYK BIAŁORUSKI JAKO JĘZYK OBCY”

Czcionka Garamond 12, interlinia 1,5 (w przypisach wielkość czcionki – 10, interlinia – 1,0).

Wymogi do artykułu:

Imię (nie inicjał) i nazwisko autora

Imię i nazwisko autora w języku angielskim (lub jak w paszporcie)

Miejsce pracy autora (np. Uniwersytet Warszawski, Polska; University of Warsaw, Poland)

Adres e-mail autora

Numer ORCID

Tytuł w języku artykułu

Streszczenie w języku białoruskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań

5 słów kluczowych w języku białoruskim

Tytuł w języku angielskim

Streszczenie w języku angielskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań

5 kluczowych słów w języku angielskim

Tekst główny

Bibliografia (nienumerowana lista alfabetyczna)

Cytaty podaje się w cudzysłowie („”) – bez kursywy. Materiał ilustracyjny zaznaczany jest kursywą. Odniesienia do literatury umieszcza się w artykule w nawiasach kwadratowych, podaje się nazwisko autora lub redaktora, rok wydania i numer strony, np.:

1 autor: [Tratsiak 2015: 58],

redaktor: [Barysienka (red.) 2015: 54],

Prace jednego autora wydane w ciągu jednego roku: [Kaleta 2015a: 65, 2015b: 120-124],

2 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta 2015: 65],

3 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta, Tratsiak 2015: 65],

wielu autorów: [Kaleta i in. 2015: 65].

Możliwe jest automatyczne wstawiane przypisów dolnych w celu udzielenia dodatkowych informacji czy komentarza, ale nie jako odnośniki do cytowanej literatury. Spis bibliograficzny umieszcza się na końcu artykułu w nienumerowanej kolejności alfabetycznej. Pozycje napisane cyrylicą i łacinką nie mogą pojawić się w tym samym wykazie. Pozycje bibliograficzne pisane cyrylicą należy transliterować zgodnie z PN-ISO 9:2000. Transliteracja jest dostępna na stronie: https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (system PN-ISO 9:2000). Jako pierwszy podaje się oryginał, a po nim w nawiasach kwadratowych podaje się wersję transliterowaną.

Przykłady:

  • Monografia autorska

Важнік С., 2008, Кантрастыўны сінтаксіс польскай і беларускай моў. Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката, Мінск [Važnìk S., 2008, Kantrastyǔny sìntaksìs polʹskaj ìbelaruskaj moǔ. Semantyka ì dystrybucyâ dzeâsloǔnaga prèdykata, Mìnsk].

  • Monografia pod redakcją

Лагвінец А., Чуліцкая Т. (рэд.), 2013, Беларусь і беларусы сярод суседдзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава [Lagvìnec A., Čulìckaâ T. (rèd.), 2013, Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].

  • Rozdział w monografii pod redakcją

Лобач У., 2013, Вобразы суседніх народаў у традыцыйным светапоглядзе беларусаў, [у:] А. Лагвінец, Т. Чуліцкая (рэд.), Беларусь і беларусы сярод суседзяў гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава, с. 39-52 [Lobač U., 2013, Vobrazy susednìh narodaǔ u tradycyjnym svetapoglâdze belarusaǔ, [u:] A. Lagvìnec, T. Čulìckaâ (rèd.), Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].

  • Artykuł w czasopiśmie

Калета Р., 2013, Пра беларуска-польскіх ‘‘фальшывых сяброў пераклaдчыка”, ‘‘Acta Albaruthenica”, т. 13, с. 135-144 [Kaleta R., 2013, Pra belaruska-polʹskìh ‘‘falʹšyvyh sâbroǔ perakladčyka”, ‘‘Acta Albaruthenica”, t. 13, s. 135-144].

  • Publikacje internetowe

Калета Р., Выкладчык беларускай мовы з Польшчы: ‘‘Беларусы не павінны баяцца рабіць памылкі і павінны гаварыць па-беларуску”, [online] https://radiokultura.by/be/news/vykladchyk-belaruskay-movy-z-polshy-belarusy-ne-pavinny-bayacca-rabic-pamylki-i-pavinny-gavaryc [доступ 4.11.2016] [Kaleta R., Vykladčyk belaruskaj movy z Polʹščy: ‘‘Belarusy ne pavìnny baâcca rabìcʹ pamylkì ì pavìnny gavarycʹ pa-belarusku].

 

Układ recenzji

Imię i nazwisko autora lub autorów, tytuł książki, wydawca, miejsce i rok wydania, liczba stron

Tekst główny

Imię i nazwisko autora recenzji

Miejsce pracy autora recenzji (np. Uniwersytet Warszawski)

Adres e-mail autora

 

Redakcja zastrzega sobie prawo doboru materiałów do publikacji, a także ich redagowania.