Dla autorów
Aby zapobiegać zjawiskom znanym jako “ghostwriting” i “guest authorship“, Redakcja zwraca szczególną uwagę na rzetelność publikacji naukowych i wymaga podawania autorów/współautorów, którzy wnieśli istotny wkład w powstanie publikacji.
Prosimy także o podawanie informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów.
Wszystkie materiały nadesłane do redakcji są anonimowo oceniane przez dwóch recenzentów
Przewidywany czas procedowania manuskryptów to 5 dni na odpowiedź do autora ws. wstępnej akceptacji tekstu oraz do 60 dni ws. recenzji tekstu. Redakcja nie pobiera żadnych opłat związanych z publikacją tekstu: ani za złożenie manuskryptu, ani za procedowanie manuskryptu, ani za jego recenzję, ani za publikację online / drukowaną. Informujemy, że nie ma możliwości przeprowadzenia płatnej szybkiej recenzji (apid review/ publication).
Redakcja pisma „Język Białoruski jako Obcy” (JBJO) przyjmie artykuły, recenzje, sprawozdania, poruszające różne zagadnienia kultury białoruskiej i języka białoruskiego, m.in.:
1) metodyka nauczania – metody nauczania gramatyki, wiedzy o Białorusi; rozwój sprawności mówienia, słuchania, czytania i pisania; nowe technologie na lekcjach języka białoruskiego; zaznajamianie z tekstami literackimi; wykorzystanie tekstów literackich w grupach międzynarodowych, 1-narodowych i (nie)słowiańskich itp.;
2) język białoruski obcokrajowców – analiza błędów językowych; badanie tzw. języka przejściowego (ang. interlanguage) i wymowy;
3) glottodydaktyka porównawcza – np. białorusko-polska, białorusko-rosyjska, białorusko-niemiecka itp.; badanie podobieństw i różnic między językami; porównanie metod nauczania, programów zajęć, trudności językowych, roli nauczyciela itp.
4) historia i współczesność nauczania języka białoruskiego jako obcego – stare i nowe podręczniki do języka białoruskiego jako obcego, sposoby prezentacji materiału, różnorodność tematyczna;
5) język i kultura – zagadnienia językoznawstwa kulturowego (studia językowo-regionalne, kulturoznawstwo, realioznawstwo białoruskie); komunikacja międzykulturowa, nauczanie języka i kultury Białorusi; miejsce kultury w nauczaniu języków; przysłowia, powiedzenia, frazeologia, słownictwo bezekwiwalentowe, etykieta językowa; stereotypy w podręcznikach, role męskie i żeńskie; popularne imiona i nazwiska, cechy charakteru Białorusinów; tabu dotyczące niektórych tematów, np. erotyki, śmierci, religii; idealizacja podręcznikowych bohaterów i ich rodzin;
6) pragmatyka językowa – np. powitanie, pożegnanie, podziękowanie, przeprosiny, prośba;
7) problemy poświadczania poziomu znajomości języka białoruskiego jako języka obcego (certyfikacja);
8) białoruski jako język obcy na Białorusi i za granicą;
9) przykłady materiałów, ćwiczeń i zajęć dotyczących języka białoruskiego jako obcego;
10) problemy kształcenia i pracy nauczycieli języka białoruskiego jako obcego na Białorusi i za granicą, błędy lektorów.
ZASADY REDAKCYJNE DOTYCZĄCE PISANIA ARTYKUŁÓW I RECENZJI DLA PISMA „JĘZYK BIAŁORUSKI JAKO JĘZYK OBCY”
Czcionka Garamond 12, interlinia 1,5 (w przypisach wielkość czcionki – 10, interlinia – 1,0).
Wymogi do artykułu:
Imię (nie inicjał) i nazwisko autora
Imię i nazwisko autora w języku angielskim (lub jak w paszporcie)
Miejsce pracy autora (np. Uniwersytet Warszawski, Polska; University of Warsaw, Poland)
Adres e-mail autora
Numer ORCID
Tytuł w języku artykułu
Streszczenie w języku białoruskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań
5 słów kluczowych w języku białoruskim
Tytuł w języku angielskim
Streszczenie w języku angielskim (ok. 0,5 strony) powinien zawierać informacje na temat przynajmniej 4 z 5 poniższych punktów:
1. opis przedmiotu badań – obowiązkowo
2. opis aktualności tematu
3. opis tez badawczych (cele badania)
4. opis metodyki
5. opis wyników badań
5 kluczowych słów w języku angielskim
Tekst główny
Bibliografia (nienumerowana lista alfabetyczna)
Cytaty podaje się w cudzysłowie („”) – bez kursywy. Materiał ilustracyjny zaznaczany jest kursywą. Odniesienia do literatury umieszcza się w artykule w nawiasach kwadratowych, podaje się nazwisko autora lub redaktora, rok wydania i numer strony, np.:
1 autor: [Tratsiak 2015: 58],
redaktor: [Barysienka (red.) 2015: 54],
Prace jednego autora wydane w ciągu jednego roku: [Kaleta 2015a: 65, 2015b: 120-124],
2 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta 2015: 65],
3 autorów jednej pracy: [Barysienka, Kaleta, Tratsiak 2015: 65],
wielu autorów: [Kaleta i in. 2015: 65].
Możliwe jest automatyczne wstawiane przypisów dolnych w celu udzielenia dodatkowych informacji czy komentarza, ale nie jako odnośniki do cytowanej literatury. Spis bibliograficzny umieszcza się na końcu artykułu w nienumerowanej kolejności alfabetycznej. Pozycje napisane cyrylicą i łacinką nie mogą pojawić się w tym samym wykazie. Pozycje bibliograficzne pisane cyrylicą należy transliterować zgodnie z PN-ISO 9:2000. Transliteracja jest dostępna na stronie: https://www.ushuaia.pl/transliterate/ (system PN-ISO 9:2000). Jako pierwszy podaje się oryginał, a po nim w nawiasach kwadratowych podaje się wersję transliterowaną.
Przykłady:
- Monografia autorska
Важнік С., 2008, Кантрастыўны сінтаксіс польскай і беларускай моў. Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката, Мінск [Važnìk S., 2008, Kantrastyǔny sìntaksìs polʹskaj ìbelaruskaj moǔ. Semantyka ì dystrybucyâ dzeâsloǔnaga prèdykata, Mìnsk].
- Monografia pod redakcją
Лагвінец А., Чуліцкая Т. (рэд.), 2013, Беларусь і беларусы сярод суседдзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава [Lagvìnec A., Čulìckaâ T. (rèd.), 2013, Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].
- Rozdział w monografii pod redakcją
Лобач У., 2013, Вобразы суседніх народаў у традыцыйным светапоглядзе беларусаў, [у:] А. Лагвінец, Т. Чуліцкая (рэд.), Беларусь і беларусы сярод суседзяў гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты, Варшава, с. 39-52 [Lobač U., 2013, Vobrazy susednìh narodaǔ u tradycyjnym svetapoglâdze belarusaǔ, [u:] A. Lagvìnec, T. Čulìckaâ (rèd.), Belarusʹ ì belarusy sârod suseddzâǔ gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty, Varšava].
- Artykuł w czasopiśmie
Калета Р., 2013, Пра беларуска-польскіх ‘‘фальшывых сяброў пераклaдчыка”, ‘‘Acta Albaruthenica”, т. 13, с. 135-144 [Kaleta R., 2013, Pra belaruska-polʹskìh ‘‘falʹšyvyh sâbroǔ perakladčyka”, ‘‘Acta Albaruthenica”, t. 13, s. 135-144].
- Publikacje internetowe
Калета Р., Выкладчык беларускай мовы з Польшчы: ‘‘Беларусы не павінны баяцца рабіць памылкі і павінны гаварыць па-беларуску”, [online] https://radiokultura.by/be/news/vykladchyk-belaruskay-movy-z-polshy-belarusy-ne-pavinny-bayacca-rabic-pamylki-i-pavinny-gavaryc [доступ 4.11.2016] [Kaleta R., Vykladčyk belaruskaj movy z Polʹščy: ‘‘Belarusy ne pavìnny baâcca rabìcʹ pamylkì ì pavìnny gavarycʹ pa-belarusku].
Układ recenzji
Imię i nazwisko autora lub autorów, tytuł książki, wydawca, miejsce i rok wydania, liczba stron
Tekst główny
Imię i nazwisko autora recenzji
Miejsce pracy autora recenzji (np. Uniwersytet Warszawski)
Adres e-mail autora
Redakcja zastrzega sobie prawo doboru materiałów do publikacji, a także ich redagowania.