We use cookies on this site to enhance your user experience. Do You agree?

Read more

For Authors

This is an open access journal which means that all content is freely available without charge to the user or his/her institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author.

Our journal is Open Access journal and does not have any charges for article authors.

Our journal uses Creative Commons Attribution 3.0 PL (CC BY-NC-ND 3.0 PL) license https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/).

The authors retain the copyright to their article.

Ordinarily, we are able to report back to authors about their submissions within four months.

Our journal allows authors to deposit versions of their work in an institutional or other repository of their choice.

All articles undergo a double review process (reviewers are appointed from different centers in different countries).

In order to prevent phenomena known as “ghostwriting” and “guest authorship”, the Editorial Office pays special attention to the reliability of scientific publications and requires the identification of authors/co-authors who made a significant contribution to the creation of the publication. Please also provide information about the sources of financing for the publication, the contribution of scientific and research institutions, associations and other entities.

We invite everyone willing to send their materials. Texts should be sent simultaneously to the following addresses: rkaleta[at]uw.edu.pl and bmz.jbjo[at]gmail.com.

The editorial office of the magazine “Belarusian Language as Obcy” (JBJO) will accept articles, reviews and reports touching on various issues of Belarusian culture and the Belarusian language, including:

1) teaching methodology – methods of teaching grammar, knowledge about Belarus; development of speaking, listening, reading and writing skills; new technologies in Belarusian language lessons; familiarization with literary texts; the use of literary texts in international, single-national and (non-)Slavic groups, etc.;

2) Belarusian language among foreigners – analysis of language errors; so-called study interlanguage and pronunciation;

3) comparative glottodidactics – e.g. Belarusian-Polish, Belarusian-Russian, Belarusian-German, etc.; examining similarities and differences between languages; comparison of teaching methods, lesson plans, language difficulties, teacher’s role, etc.

4) history and modernity of teaching Belarusian as a foreign language – old and new textbooks on Belarusian as a foreign language, methods of presenting the material, thematic diversity;

5) language and culture – issues of cultural linguistics (linguistic and regional studies, cultural studies, Belarusian realism studies); intercultural communication, teaching Belarusian language and culture; the place of culture in language teaching; proverbs, sayings, phraseology, non-equivalent vocabulary, linguistic etiquette; stereotypes in textbooks, male and female roles; popular names and surnames, character traits of Belarusians; taboos regarding certain topics, e.g. eroticism, death, religion; idealization of textbook heroes and their families;

6) linguistic pragmatics – e.g. greeting, farewell, thanks, apology, request;

7) problems of certifying the level of knowledge of the Belarusian language as a foreign language (certification);

8) Belarusian as a foreign language in Belarus and abroad;

9) examples of materials, exercises and classes regarding Belarusian as a foreign language;

 

10) problems of education and work of teachers of Belarusian as a foreign language in Belarus and abroad, teachers’ errors.

 

EDITORIAL RULES

FOR WRITING ARTICLES AND REVIEWS FOR THE MAGAZINE BELARUSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Our journal publishes materials in Polish, Belarusian and English.

The sent texts should be written on a standard text editing program, preferably in the latest versions of MS Word for Windows. The text should be prepared with automatic hyphenation turned off.

Font format: Garamond 12 font, line spacing 1.5 (in footnotes, font size – 10, line spacing – 1.0).

The article/review should be accompanied by a Statement (downloadable), which must be signed by the author’s hand. The completed and signed statement can be delivered personally to the Department of Belarusian Studies, sent by traditional mail to the Editorial Office’s address, or alternatively, scanned/photographed and send the scan/photo of the original by e-mail to rkaleta@uw.edu.pl.

The extension of articles should not be less than 15 000 characters including spaces or more than 1 publishing sheet (40,000 characters including spaces). The extension of posted reviews and reports should be of up to 8,000 characters including spaces.

Quotations up to three lines of text are enclosed in quotation marks (without italics), longer quotes are distinguished by indentation (applies to the entire quote), using a font of 10 points; omitted fragments should be marked with three dots in parentheses (…) in texts in Polish and with angle brackets <…> in texts in Belarusian.

Authorial comments should be provided in the form of footnotes (font size 10 pt.), inserted automatically. In the main text, footnotes in Polish and Belarusian should be placed before the period (1.) or after the quotation mark and before the period (”1.). In English texts, the footnote should be placed after the period (.1).

In the text, it is allowed to use highlighting, i.e. italics and bold. The titles of the quoted works and articles (in the main text and in footnotes), foreign expressions, and words and expressions that are examples should be written in italics. We reserve bold for titles, terms, and fragments of texts that require distinction.

Titles of journals should be enclosed in quotation marks („ ” without italics) in both the main text and footnotes, e.g., „Acta Albaruthenica” (in English texts, journal titles should be written in italics without quotation marks, e.g., Acta Albaruthenica).

When referring to a scholar for the first time, provide their full name. In subsequent references, use only the surname or the surname with the initial of the first name.

When mentioning the name of an institution, the first time we write the full name with an abbreviation, and the abbreviation should be used in subsequent references.

Citations referencing literature on the subject are to be placed within the text. It is possible to automatically insert footnotes to provide additional information or commentary, but not as references to the cited sources. The reference list is placed at the end of the article in an unnumbered alphabetical order.

Texts submitted to the yearly publication Belarusian as a Foreign Language should be grammatically correct and prepared in accordance with the requirements specified by the Editorial Board. Texts that do not meet these requirements will not be accepted for printing.

The author of a publication is responsible for its copyright and publishing rights.

Article format:

Name (not initial) and surname of the author

Author’s name in English (or as in passport)

The author’s workplace (e.g. University of Warsaw)

Author’s e-mail

ORCID number

Title in the article’s language

Abstract in Belarusian – the abstract should be about half a page long and cover at least 4 of the 5 following points:

1) topic of the research (mandatory);

2) significance/relevance of the research topic;

3) research objectives;

4) methodology;

5) results of the research.

5 keywords in Belarusian

 

Title in English:

Abstract in English – the abstract should be about half a page long and cover at least 4 of the 5 following points:

1) topic of the research (mandatory);

2) significance/relevance of the research topic;

3) research objectives;

4) methodology;

5) results of the research.

5 keywords in English

Body of the article

Bibliography (unnumbered alphabetical list)

 

Quotes are given in quotation marks („”) – without italics. Illustrative material is marked in italics. Bibliographical references are placed in the article in square brackets, providing the name of the author or editor, year of publication and page number.

Guidelines for including works of one or more authors:

One author: [Kot 2015: 58],
In the case of more than one work by a given author, published in the same year, additional letters of the alphabet should be added next to the date (e.g., 2019a, 2019b): [Kmita 2015a: 65, 2015b: 120-124],
Two authors of one work: [Barys, Kalita 2015: 65],
Three authors of one work: [Barys, Kalita, Trat 2015: 65],
Multiple authors: [Kalita et al. 2015: 65] – in the bibliography under the article, all authors’ names should be listed.

If the author’s name appears in the sentence, it should not be repeated in brackets, e.g., “Jan Kot [1933: 123-125] introduced the term…”; “In his [1922a, 1922b] articles, Steward argued that…”.

When citing works by different authors, they should be listed in chronological order based on the year of publication (starting with the oldest works) and separated by semicolons, e.g., [Kalita 2001: 15; Barys 2015: 65].

Edited works should be cited in the same way as authored works, with the addition of (ed.) in parentheses, depending on the language of the article:
One editor: [Kowalski (ed.) 2015: 54],
Two editors of one work: [Barys, Kalita (eds.) 2015: 65],
Three editors of one work: [Barys, Kalita, Trat (eds.) 2015: 65],
Multiple editors: [Kalita et al. (eds.) 2015: 65] – in the bibliography under the article, all editors’ names should be listed.

Bibliographic items written in Cyrillic characters in the bibliography must be supplemented by the transliterated variant. We transliterate automatically at www.translitteration.com/transliteration/en/belarusian/scholarly/ . The transliterated variant should be followed by the original in square brackets.

The author compiles one list of bibliography (Bibliography, Bibliografia załącznikowa, Бібліяграфія) for the entire work. The order of bibliographic items should be alphabetical, according to the names of the authors or the titles of collective works. All editors of collective works and dictionaries should be mentioned and marked with an abbreviation in the language consistent with the publication (ed. / red. / pэд.) Before their surname. The list should only include works that are referred to or cited in the text. Subsequent works should not be numbered/bulleted, each new work should be started with a new paragraph.

Examples:

  • Monographs and Dictionaries

Example: Aleksandrovìč Scâpan. 1971. Pucâvìny rodnaga slova. Mìnsk: BDU [Александровіч Сцяпан. 1971. Пуцявіны роднага слова. Мінск: БДУ].

Reference to this work in the text of an article in Polish and English: [Aleksandrovìč 1971: 15]; reference in the text in Belarusian: [Александровіч 1971: 15].

Example: Kłoskowska Antonina (ed). 1991. Encyclopedia of Polish Culture of the 20th Century. Concepts and Issues in Cultural Studies. Wrocław: Wiedza o Kulturze.

Reference to this work in the text of an article in Polish [Kłoskowska (red.) 1991: 15] and English: [Kłoskowska (ed.) 1991: 15]; reference in the text in Belarusian: [Kłoskowska (рэд.) 1991: 15].

Example: Chylak-Schroeder Teresa, Głuszkowska-Babicka Jadwiga, Jasińska-Socha Teresa (eds.). 2012. Belarusian-Polish Dictionary. Warszawa: Department of Belarusian Studies, University of Warsaw.

Reference to this work in the text of an article in Polish [Chylak-Schroeder, Głuszkowska-Babicka, Jasińska-Socha (red.) 2012: 15] and English: [Chylak-Schroeder, Głuszkowska-Babicka, Jasińska-Socha (eds.) 2012: 15]; reference in the text in Belarusian: [Chylak-Schroeder, Głuszkowska-Babicka, Jasińska-Socha (рэд.) 2012: 15].

In cases of frequent references to multiple dictionaries, abbreviations of dictionary titles may be used instead of editors’ names, e.g., [SBP 2012: 15]. In such cases, the bibliography should provide the following details:
SBP 2012 = Chylak-Schroeder Teresa, Głuszkowska-Babicka Jadwiga, Jasińska-Socha Teresa (eds.). 2012. Belarusian-Polish Dictionary. Warszawa: Department of Belarusian Studies, University of Warsaw.

  • Monograph Edited by

Лагвінец Алесь, Чуліцкая Таццяна. (рэд.). 2013. Беларусь і беларусы сярод суседзяў: гістарычныя стэрэатыпы і палітычныя канструкты. Варшава [Lagvìnec Ales′, Čulìckaâ Tаccjana. (rèd.). 2013. Belarusʹ ì belarusy sârod susedzâǔ: gìstaryčnyâ stèrèatypy ì palìtyčnyâ kanstrukty. Varšava].

Reference to this work in the text of an article in Polish [Lagvìnec, Čulìckaâ (red.) 2013] and English: [Lagvìnec, Čulìckaâ (ed.) 2013]; reference in the text in Belarusian: [Лагвінец, Чуліцкая (рэд.) 2013].

  • Chapter in a Monograph Edited by

Example: Kìsâlëǔ Genadz. 1994. “Kìselʹ Apanas.” In: Belaruskìâ pìsʹmennìkì: Bìâbìblìâgrafìčny sloǔnìk u 6 tamah. Minsk: Belaruskaâ èncyklapedyâ. 65-98. [Кісялёў Генадзь. 1994. Кісель Апанас. У: Беларускія пісьменнікі: Біябібліяграфічны слоўнік у 6 тамах. Мінск: Беларуская Энцыклапедыя. 65-98.].

Reference to this work in the text of an article in Polish and English: [Kìsâlëǔ 1994: 15]; reference in the text in Belarusian: [Кісялёў 1994: 65].

Example: Raźny Anna. 2001. “Wiechi – From the Quest for Freedom to Totalitarian Enslavement. From the Experiences of the Russian Intelligentsia.” In: Hanna Kowalska-Stus (ed.). Intelligentsia. Tradition and New Times. Kraków: Jagiellonian University Press. 15-25.

Reference to this work in the text of an article in Polish, Belarusian, and English: [Raźny 2001: 15].

  • Journal Article

Example: Šlûbskì Alâksandr. 1927. “Konfìskacyâ PANA TADÈUŠA D.-Marcìnkevìča.” Uzvyšša № 2: 200–201 [Шлюбскі Аляксандр. 1927. Конфіскацыя ПАНА ТАДЭУША Д.-Марцінкевіча. “Узвышша” № 2: 200–201].

Reference to this work in the text of an article in Polish and English: [Šlûbskì 1927: 15]; reference in the text in Belarusian: [Шлюбскі 1927: 15].

Names of journals published in Belarus should be given in angle quotation marks « » in articles written in Belarusian, e.g., «Узвышша», while names of journals published in Poland should be given in quotation marks „ ” in articles written in Polish, e.g., „Acta Albaruthenica”. In texts written in English one should use italics: Acta Albaruthenica.

  • Internet Publications

We provide all available data on the page: the author’s surname and first name, the title, the year of publication of the text on the website (if provided). We also add the designation [online], the link (if it is very long, please shorten it using an online URL shortening tool), and the access date in square brackets.

Example: “Genealogy of Poles: A Catalogue of January Uprising Insurgents” [online] https://genealogia.okiem.pl/powstanies/index.php?nazwisko=Piekarski [September 28, 2019].

Reference in the text of an article in Polish, Belarusian, and English: [“Genealogy of Poles…” (online)]. If the title is long, it is sufficient to provide only the first 2-3 words in the reference and add ellipses. If the year of publication is not provided on the page, we add the term (online) in parentheses.

Example: “Gliński Mikołaj. Poland and Belarus – Twin Lives” [online]
https://culture.pl/pl/artykul/polska-i-bialorus-zywoty-blizniacze [March 25, 2025].

Reference in the text of an article in Polish, Belarusian, and English: [Gliński (online)].

Example: Korbut Viktar. 2021. “Linguist: The Situation of the Belarusian Language in Poland Today Is the Best Among All Countries Outside Belarus” [online] https://www.polskieradio.pl/396/8226/artykul/2818282 [October 1, 2021].

Reference in the text of an article in Polish and English: [Korbut 2021]; reference in the text in Belarusian: [Корбут 2021].

  • Unpublished Doctoral/Master’s Thesis

Example: Kaleta Radosław. 2007. Selected Morphological Aspects in the Comparison of Two Orthographic Standards: Tarashkevitsa and Narkomauka. Master’s Thesis. Supervisor: Nina Barszczewska PhD with habilitation. Warsaw: University of Warsaw.

Reference in the text of an article in Polish, Belarusian, and English: [Kaleta 2007: 15].

  • Conference Papers

Example: Bernatowicz Joanna. 2024. “The Polish Translation of The Long Road Home by Vasil Bykau – Challenges, Contexts, Translation Strategies.” Conference: Vasil Bykau. Literary Legacy in a New Perspective (on the occasion of the 100th anniversary of the writer’s birth). University of Warsaw.

Reference in the text of an article in Polish, Belarusian, and English: [Bernatowicz 2024].

 

Review format

Name and surname of the author or authors, title of the book, publisher, city and year of publication, number of pages Main text

Full name of the review’s author

The author’s workplace (e.g. University of Warsaw)

Author’s e-mail

 

The editors reserve the right to select materials for publication, as well as to edit them.